Тонкости оригинальных переводов
13 октября 2022
Оказывается, бывают случаи, что названия фильмов в российском прокате не имеют ничего общего с оригинальными названиями этих картин. Этот факт удивил и заинтересовал учеников 5а класса (кл.рук. Старкова А.В.) и учеников 5б класса (кл.рук. Лебедева А.А.).
На уроках английского языка пятиклассники смотрели трейлеры популярных кинокартин и дословно переводили их названия. Ребята поняли, что переводчикам, порою, требуется богатая фантазия при переводе названий. Нужно обязательно учитывать особенности языка, так как культуры народов разные. Передавая идею фильма максимально точно, нужно всегда учитывать и культурное восприятие полученного перевода.
Перевод оригинальных названий кинокартин ребятами с иностранного языка можно было сравнить с решением головоломок. Так школьники смогли прочувствовать на себе всю специфику профессии переводчиков.
Учитель английского языка Лебедева Анастасия Алексеевна
Свежие публикации данной категории
12 апреля Нзависимая оценка качества обрзования
12 апреля Приём документов в 1 класс на 2024-2025 уч.год
19 марта Отшумела весёлая Масленица
22 февраля Игра-викторина "Непобеждённый Ленинград"
22 февраля Интерактивная игра о лётчике-герое Г.А.Речкалове
25 декабря 2023 Предновогодняя экскурсия девятиклассников
25 декабря 2023 Новогодние приключения первоклассников
25 декабря 2023 Встреча с символом 2024 года Дракошей
20 октября 2023 "Мисс Золотая Осень" 3а класса
5 октября 2023 С днём учителя, дорогие педагоги!